Mostrando entradas con la etiqueta Infantil. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Infantil. Mostrar todas las entradas

El Tesoro de Pitu.


Dentro de poco se publica El Tesoro de Pitu, escrito por Jesús Mora y editado por la Biblioteca de Autores Manchegos de la Diputación de Ciudad Real. ¡He disfrutado mucho con este proyecto!

Casita de los Cuentos Eva Ortiz.




La Casita de los Cuentos Eva Ortiz se encuentra en 
el Parque de la Constitución de Azuqueca de Henares, Guadalajara. 
para acercar los cuentos a los más pequeños dentro de un parque lleno de vida y colores.






Pato Pollo 2012





Los amigos de i con i buscan cada año un Pato-Pollo que sea la mascota de sus talleres de verano Ilustratour en Valladolid. Esta fue mi propuesta para el año pasado.
---
Every year, i con i friends look for his "Duck-Chicken" pet for their workshops in Valladolid called Ilustratour. This was my contribution last year.

Soberanía alimentaria.

















Estos últimos meses he estado trabajando sobre la alimentación ecológica. 
Este cómic escolar es un proyecto de Muévete por un mundo y DiDeSur.
---
I spent last months working about ecological food. 
This didactic comic is a proyect made by Muévete por un mundo and DiDeSur.

Cuentos.






























Mi primer libro ilustrado. ¡Qué ilusión!

Escrito por
Julia Díaz, Manolita Espinosa, Nieves Fernández, Antonio Luis Galán, Victoria Martín de Almagro y Teo Serna. 
Editado por la Diputación de Ciudad Real, dentro de Biblioteca de Autores Manchegos.
Distribuido por Latorre Literaria.



Mamá.



Si quieres helado, ¡antes come las verduras!
---
If you want ice-cream,  eat your vegetables first!

Agua.


El pastor de las aguas. 
Los Cuentos del Agua.
Biblioteca de Autores Manchegos. 
Diputación de Ciudad Real.

IlustraTOUR 2010.


Después del Taller de Rébecca Dautremer y las jornadas de Ilustratour, 
hace falta tiempo para asimilar y poner en práctica consejos y nuevos propósitos. 
---
After Rébecca Dautremer's workshop and Ilustratour speeches, 
we need time to assimilate and to put in practice  advises and purposes. 

Mentirosa.


A la mentirosa sólo le salían pájaros verdes por la boca
¡y todos podían verlos!

Goethe.



Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who rides so late through the night and wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;
It's the father with his child;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He has the boy safe in his arm,Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
He holds him secure, he holds him warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
“My son, what makes you hide your face in fear?”
-Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
-Father, don't you see the Erlking?Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? –
The Erlking with crown and flowing robe? –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
“My son, it's a wisp of fog.”


«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“You dear child, come along with me!Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Such lovely games I'll play with you;Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Many colorful flowers are at the shore,Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»
My mother has many a golden garment.”


-Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
-My father, my father, and do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
What the Erlking promises me so softly?
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
“Be quiet, stay quiet, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind.»
In the dry leaves the wind is rustling.”


«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
“Won't you come along with me, my fine boy?Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters shall attend to you so nicely.Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
My daughters do their nightly dance,Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»
And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.”

-Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
-My father, my father, and do you not see over there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Erlking's daughters in that dark place?
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
“My son, my son, I see it most definitely:Es scheinen die alten Weiden so grau.»
It's the willow trees looking so grey.”


«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“I love you; I'm charmed by your beautiful form;Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»
And if you're not willing, then I'll use force.”-Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
-My father, my father, now he's grabbing hold of me!Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Erlking has done me harm! –

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
The father shudders, he rides swiftly,Er hält in Armen das ächzende Kind,
He holds in (his) arms the moaning child.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
He reaches the farmhouse with effort and urgency.In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms the child was dead.
von J.W. Goethe.
Translation by Hyde Flippo.

Van cabalgando en altas horas
entre la lluvia y el misterio,
y como el niño está miedoso
lo arrima el padre contra el pecho.
-¿Qué tienes, hijo, que así tiemblas?
-Al rey de los silfos contemplo
con cetro real y manto undívago.
-Solo son nieblas por el cielo.
-Vente conmigo, niño hermoso,
a mi palacio azul de ensueño;
Con trajes de oro y pedrería
en los pensiles jugaremos.
-¿No sientes, padre, cuál me llama
con dulces voces en secreto?
-Deja el temor. Lo que tú escuchas
son hojas secas en el suelo.
-¿Por qué demoras? De mis hijas
tendrás los mimos y los besos,
y con sus cantos y sus danzas
te arrullarán entre tu lecho.
-Del rey las hijas no contemplas
en la penumbra, a lo lejos?
-No llores más... Son lentos sauces
que se columpian en el viento.
-Si tú no vienes, a la fuerza
te tomaré porque te quiero.
-Me ahoga, padre, entre sus brazos
el rey de los silfos, violento...
Aguija entonces el caballo
y asiendo aún más al pequeñuelo
llega a su hogar... Cuando se apea
halla, oh dolor, que el niño ha muerto...
Versión de Nicolás Bayona Posada.